199

Starting a text with something like 20/40 will cause the text not being translated at all. I think it's due to URL detection. I also noticed problems with texts that include email addresses. Could the page translation feature maybe move behind a button or in a separate field?

    • Edited

    Clicking on a link in a translated web page just loads the base translate.kagi.com page instead of translating the linked page

      Rexios Whoops, will be fixed soon. Should be fixed, thanks!
      JW We've enhanced our single-word translation capabilities, so rapport should now translate correctly. Please let us know if you encounter any other issues with this term or discover other translation inaccuracies. πŸ™‚

        nichu42 I'm having the same problem. Kagi Translate usually opens in dark mode, but now it shows light mode. Is there any way to switch back to dark mode?

          squirrel Is your Kagi Search theme set to light mode?
          Mind that there is one theme setting for mobile and one desktop.

          nichu42 Looking into this, sorry!

            Giorgio Ah didn't know it's tied to Kagi Search settings. Thanks

            It's inconvenient that I can't specify the target language in the bookmarklet URL from 2025-02-25. I'd like to know how to specify the target language using the bookmarklet in the new version.

              Sometimes Kagi Translate cuts off the alternative translations:

                Kagi Translate is good. It is way better than iOS Translate application (from my experience is the worst one).
                In my efforts getting rid of Google, I already shifted to Kagi Translate. Quality of translations is fine. One piece of functionality I miss - display international transcription to find out proper pronunciation. Voice solves the problem by breaking the silence.
                Is there any plan creating an application for iOS?

                  Even if I choose "Informal" in the settings, Kagi Translate still sometimes offers alternative translations in a quite formal and sophisticated tone. I tried to add a context that translations should be informal, but that didn't work either.

                  You can verify it via the hover info box which states, for example, that "This translation uses ... to provide a slightly more formal tone", even with the "Informal" setting:

                    Editing the URL already allows anyone to use anything as "from" and "to" languages. Why not make that into a fun feature?
                    How about a button that lets you add anything as a language that can be selected?

                      The main text field steals keyboard focus whenever the translation updates, which causes problems if you're trying to change the language after entering your starting text.

                      In this video, I enter "testing" and go to change the language, but the translation comes through partway through typing, so my next letter ends up in the main text box. I switch focus back to the language field and continue typing, but then the version of the translation including the spurious character comes back, and steals keyboard focus again, … etc.

                        • Edited

                        Hi, daisuki(e) here!
                        When translating from a bookmarklet (or syntax) from Japanese to English, are the various options or suffixes available?
                        For example: https://translate.kagi.com/translate/{url}?formality=more&style=literal

                          Peter This issue will be resolved soon. πŸ™‚
                          jvbf We are currently evaluating this. In the meantime, you can keep editing the URL. If you have a compelling specific use case for this, we'd love to hear about it.
                          tuesday This should now be fixed, thank you!
                          dai Hello! Website translation does not support options yet. Once they are available in the UI, you will also be able to manually add them in the URL. πŸ™‚

                          Also as a FYI: we are still investigating the older issues that have not yet been addressed. Thanks for the constant stream of feedback!

                          The English word 'capitalization' partlyβ€”according to Merriam-Websterβ€”means 'the use of a capital letter in writing or printing'.

                          According to Kagi Translate, the translation is either 'kapitalisering', which is a finance term, or 'versalisering'β€”a word that does not exist; check https://svenska.se, for exampleβ€”or 'skrivning med stora bokstΓ€ver', which can be translated to 'writing in big letters', which is wrong.