199

Radoslav Hey, we do plan on launching a paid API in the future 🙂

    I don’t see Hawaiian in the list of source languages nor can it be found by searching the list of source languages. However, Hawaiian can be auto-detected. For example, translate “kohola”: The source language is “Detected (haw)”, and the text is translated correctly.

    The user should be able to specify Hawaiian as the source language. There are cases where auto-detect doesn’t detect the language is Hawaiian. E.g. “wai”

    iPhone iOS 18.3.1, Safari

      1) There is something weird going on with romanization. If I translate from Japanese and try the proofread target there are two different romanizations for the same text. As far as I understand, in the example provided, the left side is extremely formal, and I don't believe majority of people would use that pronunciation. The romanization on the right side is the one that is the most commonly used.

      Why are these two different? It would be nice if it used the most common form on the left side as well. Changing the settings to formal/informal/natural/literal or adding context does not affect it at all.

      These are extremely useful when you are learning the language, so you can figure out what kanjis are constructed of, and how you should pronounce it, but when it uses something that is not used in every day conversation, it's not very helpful. It would help if the settings for formality would affect these as well (on the input side, as I am trying to decipher the text that I paste in). If it's set to standard, it should use everyday conversation.

      Here is the example Japanese sentence: "私は日本人です。" (watashi wa nihonjin desu)

      2) When I change the text and languages, the URL should reflect that. Right now it stays the same as when I loaded the page (went via !t bang). So if I reload, the translation is lost and it's not possible to share the URL to it.

        When trying to translate a telegraph article, the page mixes portuguese (the output language) with the original article's paragraphs:

        I am using just the "Translated" option. If I use the "Both" option, it does the same thing, but in a more expected/organized way. And in "Original", it does the same as "Translated".

        Link of example: https://translate.kagi.com/Portuguese/pt_br/https://telegra.ph/Lawfare-Alexandre-de-Moraes-strategy-to-persecute-opponents-02-19

          Working well for the moment !

          One feature that will make it even better would be the addition of alternatives translations.

            Hey everyone, we just pushed an update to Translate:

            • Document Translation: You can now translate documents, including .txt, .doc(x), and .csv formats—with more formats coming soon. The translation preserves the text’s formatting and style. Let us know if you run into any issues!

            • Alternative Translations: We now offer multiple translation options in addition to the main one, provided the text isn’t too short or too long.
              Anhren It was already in development—thanks regardless!

            • Word Insights: Similar to alternative translations, this feature lets you fine-tune individual words or phrases.


            • Better Hindi Proofreading

            Document Translation, Alternative Translations, and Word Insights are currently available only to Kagi Subscribers. Your support makes these features possible—thank you!

            Additionally:
            frin Both issues are fixed, thanks!
            Bradh Hawaiian is now officially available—thanks!
            RoxyRoxyRoxy Fixed, thanks!
            ajimix You can now disable/export/delete your translation history. Thanks for the feedback!

            nichu42 These should now be fixed—let us know if you still encounter issues.
            Hanbyeol Fixed, thanks!
            Hanbyeol We’ve improved localization—please let us know if you notice the difference.
            Kate-Karui Oops—we’ll give you a shout-out in the next release notes for Translate.
            psy-q This issue should be resolved now; if it happens again, please let us know 🙂
            Megamannen Changed, thanks!

            1) I tried translating "Mars" (the planet) from English to Japanese. It offered incorrect romaji. The romaji displayed is in Chinese, not Japanese. Romaji should be "kasei". This is also visible from the hiragana that is offered in alternative version (かせい is kasei).

            In fact, the alternative translation is exactly the same, only with added hiragana. Hiragana is helpful to decode the kanji, but it's not the alternative.

            2) Why is it not possible to have a dark theme on Kagi Translate? At the very least there should be an option in the menu to the top right, and the best would be that it follows the same theme as defined for kagi.com search itself (I have that one set to dark theme). I see that some people are posting dark themed screenshots, so what am I missing, is it only reading the browser setting?

              "Type" is not translated into Korean.
              (I suggest "종류" - without quotation marks)

              Also, these are my suggestions:
              (without quotation marks when copying and pasting my Korean text please)

              • Natural → "자연스러운"
              • Literal → "문자 그대로"
              • Formality → "격식 여부"
              • Formal → "격식"
              • Informal → "비격식"
              • Addressee → "청자"

              Footer:

              • Changelog → "변경 기록"
              • Kagi. Humanize the Web. → "Kagi. 인간다운 웹을 만듭니다."

              Swag is now translated into "goods" in Korean (like Japanese, as I pointed out before), but I think it's acceptable.

              I'll post more comments if I find any weird parts - Thanks.

                Two ideas:
                DeepL has a popover dictionary for individual words that shows some useful info about a word, especially for those learning languages and using Kagi to help with that.

                Second and somewhat similar: If possible it would also be useful to highlight a word on the source text, and have the corresponding translated word/phrase also highlighted. For example:
                Here I have фотография highlighted:

                The corresponding translated word photo should then be highlighted:

                Not sure if this is possible, but if it is it would be appreciated!

                  frin I see that some people are posting dark themed screenshots, so what am I missing, is it only reading the browser setting?

                  It detects your browser's theme - if your browser is dark, the page switches to dark too. Still, I think a manual theme switch would be useful.

                    I noticed that it's not possible to easily copy an alternative translation to the clipboard. It would be cool to have the alternative replace the original translation when I click on it.

                      frin Romanization should now be fully fixed, thanks 🙂
                      Alternatives translations like the one you sent (translation with just the romanization/kanji reading added) should also be fixed, please let us know if they ever show up again.

                      As for the dark theme, it indeed works by detecting your browsers settings currently. Soon it will sync with your Kagi Search theme.

                      Hanbyeol Thanks! I have updated the localization with your suggestions.

                      RoxyRoxyRoxy These are both good ideas, thanks.

                      nichu42 Done 🙂 (on click, it automatically goes into your clipboard)

                      It looks like the AI doesn't understand abbreviations.

                      Could you also correct the Korean words at the top of the website translator? Thank you.

                      • Trans. / Translated → "번역됨" instead of "트랜스"
                      • Orig. / Original → "원본" instead of "원래"

                      Edit - The current translation of "Both" is fine; no need to edit it.

                        I see that "Slovenian" is on the list twice. The first one has language code "ls" which is wrong. The correct one is "sl". The "ls" is an invalid ISO language code, it does not exist.

                          Feature suggestion:
                          keep a dictionary in localstorage that remembers certain translations and prioritizes them, deepl does this quite nicely.

                          Hanbyeol Thanks! Done.
                          frin Removed the duplicate, thanks 🙂

                          RoxyRoxyRoxy We have just released Text Alignment. Now, when you hover over the original text, the corresponding translation in the output box will be highlighted automatically. If you’re logged in as a Kagi Subscriber and your translation/source text is under 150 characters, the feature will activate a few seconds after your translation is complete. Thanks for the idea!

                          Temporarily pulled back so we can polish this further.

                            Giorgio Sweet but seems a little buggy, at least on the sample I tried.

                            В город приходит вечер should just correspond to Evening comes to the city


                            Again here, Я зажигаю свечи should just correspond to I light the candles

                            The second line doesn't activate Text Alignment at all.

                            There's a few bugs with editing too, once Word Insights is finished loading I'm incapable of editing the text (incl. deleting it) and the page must be reloaded. On longer text (that doesn't trigger Word Insights) sometimes clicking and dragging on the source text seems to treat it as an image/object? It doesn't highlight and instead drags sections of the text.

                            Finally very minor nitpick but I feel like the Text Alignment highlight color doesn't quite have enough contrast against the grey background, it's kinda hard to see depending on the lighting conditions.