199

@Giorgio can we get the ability to attach an image and have it translate? I live in a foreign country and often need to take a picture of a document and want to understand what it says.

    First of all, thank you for supporting my native language (Korean).

    However, I don't think it's a good idea to translate all the menus using machine translation.
    I think it would be better to upload only the text that needs translation to the Localazy site and ask Kagi users to translate it.

    As far as I know, "Kagi" should not be translated (probably because of trademark issues),
    but it's translated here, too, as you can see in the image below.


    Also some parts don't translate well. They just stay in English:

      Hanbyeol Hey, the parts that stay in English are our fault 🙂 - it's a bug and we'll push an hotfix soon.

      The quality of the translations meanwhile is a different matter, if you think that the machine translations for the menus are low quality or don't make sense - we can reconsider.

        Giorgio The quality of the translations meanwhile is a different matter, if you think that the machine translations for the menus are low quality or don't make sense - we can reconsider.

        Could you please reconsider this? because I believe that human review is needed, even when using AI to assist.

        It looks like the footer has also been machine translated, rather than following the previous user-submitted translations.

        For example, the AI transliterated the English word "Swag" as "스웨그" (Seu-weh-geu) in Hangeul. This is just a phonetic representation, and most Korean speakers would not know what this word means if they saw it. (In Korea, as in the West, some rap music uses the English word "swag" as is. But it's not a word that's used in common conversation.)

        So I used to translate it into Korean as "기념품". You can think of it as something sold in shops at tourist attractions or theme parks.

        I also confirmed that Chinese Kagi users translated this "Swag" differently; they translated it as "shopping bag". (Chinese: 购物袋)
        Apparently, they also considered using it to refer to Kagi Store - the store itself.

        Edit : Japanese users also translated this as "goods" in katakana (グッズ) instead of swag (スワッグ)
        // Sorry for editing so much, but I don't want to write a separate comment about it

          As feedback, so far I really like Translate. Translations definitely feel more natural than other platforms and even Chinese to English can sound pretty good, but the website translation feature does feel a bit slow, sometimes could take 30s to up to a minute to finish. Maybe you can find a smaller model for bigger pages?

            I found that some languages are listed more than once. Is this a known issue?

              Hanbyeol We'll look into this and do something, thanks for the detailed comment.
              Hanbyeol Nope it wasn't, thanks for letting us know!
              Gamesnic There is a plan to make the translation of websites quite a lot better, making them faster is also part of it 🙂

              I noticed that when I use the copy button, there are some blanks added to the end of each line.

              I also found that sometimes the translated text is put into quotation marks, which I manually have to remove when copy / pasting.

                Please give the option to disable the history, or do like the assistant, where it's cleared after 24 hours automatically

                  I'm unsure how many people have already said this—there's a lot of hard-to-search-through backscroll in this thread, compared with the usual one-thread-per-feedback-point layout—but, just in case my saying this is useful on the margin: probably the single thing that would most increase the use I get out of Kagi Translate would be the ability to use it to translate websites in an inline fashion, without the need to open a dedicated Kagi Translate tab to show the site's translation in. Because, often, the webpages I'm viewing are login-walled, such that the "open a new tab" method, as employed by the bookmarklet and suchlike, will fail on grounds of "the Kagi backend in the new tab won't be able to display the website as I can see it from my logged-in session".

                    Tulip I'm pretty sure that's been requested already but I am 100% with you on this. Sometimes I have to use Firefox's inbuilt (inferior) translation service just because it does this and Kagi Translate does not.

                      In as-you-type mode, changing the formality or gender pref settings while having offensive(inappropriate? harmful?) content in place, takes you to blank text page of 500 internal server error:

                      The UI is translated incorrectly to Swedish. Should be "Identifiera"

                        4 days later

                        Can’t select the lang in the Orion Mobile.