Giorgio The quality of the translations meanwhile is a different matter, if you think that the machine translations for the menus are low quality or don't make sense - we can reconsider.
Could you please reconsider this? because I believe that human review is needed, even when using AI to assist.
It looks like the footer has also been machine translated, rather than following the previous user-submitted translations.
For example, the AI transliterated the English word "Swag" as "ě¤ě¨ęˇ¸" (Seu-weh-geu) in Hangeul. This is just a phonetic representation, and most Korean speakers would not know what this word means if they saw it. (In Korea, as in the West, some rap music uses the English word "swag" as is. But it's not a word that's used in common conversation.)
So I used to translate it into Korean as "기ë
í". You can think of it as something sold in shops at tourist attractions or theme parks.
I also confirmed that Chinese Kagi users translated this "Swag" differently; they translated it as "shopping bag". (Chinese: č´çŠč˘)
Apparently, they also considered using it to refer to Kagi Store - the store itself.
Edit : Japanese users also translated this as "goods" in katakana (ă°ăăş) instead of swag (ăšăŻăă°)
// Sorry for editing so much, but I don't want to write a separate comment about it