199

Hey cmdress, does this still happen if Grammarly is disabled? Does this happen every time or just occasionally?

    Would love to be able to translate to formal/informal speech (du/Sie forms in German, for example)

      BenH Wow! That did it. Works with Grammarly disabled. Thank you but is there a workaround without disabling or no? DISREGARD! I figured it out. disabled Grammarly for Kagi translate website only

        • Edited

        When I translate into Cantonese, the Cantonese text is transliterated with Mandarin pinyin below, instead of jyutping.

          asdasd
          +1
          Right now I need to copy / paste into an assistance window, wasting precious tokens.
          Maybe we can have "German (Sie)" and "German (du)" as an option?

            xorgy Hey, we have switched to Jyutping for Cantonese. Let us know if you have further feedback about this.

              nichu42 asdasd We are looking into this 🙂

              jstask Could you provide one/two screenshots of the parts that do not translate please?

                You can now personalize your translations using this new button, if you are logged in to a paid Kagi account.
                This should address what @nichu42 and @asdasd wanted, plus more 🙂

                Let us know if you would like to see something else in these settings in addition to what is already there.
                Happy translating!

                  I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.

                  I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!

                    Kate-Karui I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.

                    Changed it so now it does not apply until you actually defocus the context input box. Thanks!

                    Kate-Karui I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!

                    Happy to know that you are liking it! 🥳

                      Giorgio That's amazing! Thank you so much. There is one more setting I'd like to suggest: In German, it is also common to use a "gender star" (asterisk) in gender-neutral language, to include non-binary people. Kagi Translate can now actually do this if I ask for it in the context window. But it would be handy to have a direct setting for it.

                        nichu42 In the gender preferences the 'neutral' option was supposed to be exactly for this - but maybe it's not working as expected.

                        Could you provide a couple of sentences in English, and what would be a correct German translation in a gender-neutral version? That would help troubleshooting, thanks!

                          Giorgio I think it already gets clear with this very short example:

                          English: Dear bus drivers

                          Kagi's default translation: Liebe Busfahrerinnen und Busfahrer
                          This is already a gender-neutral translation and I think it's good that Kagi defaults to this.
                          The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
                          Nothing changes if I switch to "neutral".

                          What I am proposing is to add the inclusive gender-neutral form. I can get this if I enter "Use gendar stars" in the context setting. However, the result from Kagi is Liebe*r Busfahrer*in, which is the singular form. It should show Liebe Busfahrer*innen as the English source is plural.

                            Giorgio The Jyutping looks good now!

                              • Edited

                              nichu42

                              The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
                              Nothing changes if I switch to "neutral".

                              Isn't this generic masculine in German? A mixed gender plural (or an unknown-gender singular) is a masculine in German, as far as I'm aware. It seems that the ‘neutral’ setting is working as intended in this context, and your context instruction to use ‘gender stars’ is a reasonable way to request a niche translation feature like this.

                                The translation settings are brilliant and very useful, especially where gendered speech (especially informal gendered speech) is a strong signal but not widely taught (e.g. in Japanese).

                                  xorgy Not niche at all among the progressive part of German speakers. Not everyone likes it, many even oppose it, but it is widely used. But this isn't the place for discussions about the evolution of languages. Kagi is just a tool.
                                  If you are interested in learning more about it, this is a good start: https://german.kzoo.edu/why-learn-german/gender-in-german/