- Edited
-
-
-
-
Certain texts with a lot of offensive words will apparently trigger guardrails of some kind, causing it to only output "I’m sorry, I can’t assist with that." instead of translating the text.
One example I found is a giant block of text that (using Google Translate) turned out to be the "Navy Seal Copypasta" translated into Finnish. Removing one of the first sentences then actually causes it to state "I'm not going to translate that." in place of any translation.
You can look it up what that text is (an old meme, not a real threat) and you'll probably understand why, but it should still just translate the text and not have "opinions" on what you're translating, especially without any other context.
cnp09 Can replicate using the aforementioned Finnish version of the Navy seal copypasta. Interestingly this only seems to trigger with some languages, ex. translating the Engligh Navy seal copypasta from English to Finnish gives an error, yet translating it from English to Russian works fine. Either way definitely an issue.
I've realized that the German pronounciation of "Kanban" was wrong: It sounded like "banban", while it should be like the Japanese one, with a K in the beginning: https://translate.kagi.com/?text=kanban. But then, when I chose German "Kanban" to Polish "kanban", the German word suddenly was pronunced correctly. But as soon as I switch (Polish on the left, German on the right), the German proncounciation suddenly is ony "Ban". I also realized that the Polish pronounciation differs, depending on whether it "is on the left" (= source language) or the right (= target): It either sounds like "Nkanban" or "kanban". I'm using the latest Firefox on a WIndows machine, in case that's of importance here.
So, in summary: a) The pronounciation of words is inconsistent, sometimes wrong and seems to depend on whether its source or target language as well as if the word is written with a capital letter or not. b) "kanban" makes a strong candidate for semantic oversaturation experience very quickly.
Is there a fix for the following happening when using Kagi translate in Safari?
I'm genuinely curious, where is the tts from? It's really good
Client-Side Astro islands (using Svelte 5) do not translate sometimes https://translate.kagi.com/automatic/english/https://turnschuhtango.de has serveral events listed that do not translate.
Would love to be able to translate to formal/informal speech (du/Sie forms in German, for example)
When I translate into Cantonese, the Cantonese text is transliterated with Mandarin pinyin below, instead of jyutping.
You can now personalize your translations using this new button, if you are logged in to a paid Kagi account.
This should address what @nichu42 and @asdasd wanted, plus more
Let us know if you would like to see something else in these settings in addition to what is already there.
Happy translating!
I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Kate-Karui I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
Changed it so now it does not apply until you actually defocus the context input box. Thanks!
Kate-Karui I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Happy to know that you are liking it!
Giorgio I'm really happy that I came up with the context idea
Giorgio That's amazing! Thank you so much. There is one more setting I'd like to suggest: In German, it is also common to use a "gender star" (asterisk) in gender-neutral language, to include non-binary people. Kagi Translate can now actually do this if I ask for it in the context window. But it would be handy to have a direct setting for it.