- Edited
When I translate into Cantonese, the Cantonese text is transliterated with Mandarin pinyin below, instead of jyutping.
When I translate into Cantonese, the Cantonese text is transliterated with Mandarin pinyin below, instead of jyutping.
You can now personalize your translations using this new button, if you are logged in to a paid Kagi account.
This should address what @nichu42 and @asdasd wanted, plus more
Let us know if you would like to see something else in these settings in addition to what is already there.
Happy translating!
I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Kate-Karui I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
Changed it so now it does not apply until you actually defocus the context input box. Thanks!
Kate-Karui I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Happy to know that you are liking it!
Giorgio I'm really happy that I came up with the context idea
Giorgio That's amazing! Thank you so much. There is one more setting I'd like to suggest: In German, it is also common to use a "gender star" (asterisk) in gender-neutral language, to include non-binary people. Kagi Translate can now actually do this if I ask for it in the context window. But it would be handy to have a direct setting for it.
nichu42 In the gender preferences the 'neutral' option was supposed to be exactly for this - but maybe it's not working as expected.
Could you provide a couple of sentences in English, and what would be a correct German translation in a gender-neutral version? That would help troubleshooting, thanks!
Giorgio I think it already gets clear with this very short example:
English: Dear bus drivers
Kagi's default translation: Liebe Busfahrerinnen und Busfahrer
This is already a gender-neutral translation and I think it's good that Kagi defaults to this.
The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
Nothing changes if I switch to "neutral".
What I am proposing is to add the inclusive gender-neutral form. I can get this if I enter "Use gendar stars" in the context setting. However, the result from Kagi is Liebe*r Busfahrer*in
, which is the singular form. It should show Liebe Busfahrer*innen
as the English source is plural.
The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
Nothing changes if I switch to "neutral".
Isn't this generic masculine in German? A mixed gender plural (or an unknown-gender singular) is a masculine in German, as far as I'm aware. It seems that the ‘neutral’ setting is working as intended in this context, and your context instruction to use ‘gender stars’ is a reasonable way to request a niche translation feature like this.
The translation settings are brilliant and very useful, especially where gendered speech (especially informal gendered speech) is a strong signal but not widely taught (e.g. in Japanese).
xorgy Not niche at all among the progressive part of German speakers. Not everyone likes it, many even oppose it, but it is widely used. But this isn't the place for discussions about the evolution of languages. Kagi is just a tool.
If you are interested in learning more about it, this is a good start: https://german.kzoo.edu/why-learn-german/gender-in-german/
Adding suggestions based on the converstion on Discord. Some of these may have already been suggested. I am listing features that I use frequently in other translation tools. Could be interesting if Kagi implements some of these in the future.
Among the translation tools I tested out, I find two to be the most useful.
Immersive Translate:
Ichigo Manga Translator:
Giorgio
This are screenshots from astro islands. Also navigating using https://docs.astro.build/en/reference/modules/astro-transitions/#clientrouter- renders a white page.
@Giorgio can we get the ability to attach an image and have it translate? I live in a foreign country and often need to take a picture of a document and want to understand what it says.
First of all, thank you for supporting my native language (Korean).
However, I don't think it's a good idea to translate all the menus using machine translation.
I think it would be better to upload only the text that needs translation to the Localazy site and ask Kagi users to translate it.
As far as I know, "Kagi" should not be translated (probably because of trademark issues),
but it's translated here, too, as you can see in the image below.
Also some parts don't translate well. They just stay in English: