Kagi Translate Feedback
- Edited
You can now personalize your translations using this new button, if you are logged in to a paid Kagi account.
This should address what @nichu42 and @asdasd wanted, plus more
Let us know if you would like to see something else in these settings in addition to what is already there.
Happy translating!
I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Kate-Karui I really love the context menu and the other settings you have placed there! I just noticed a small thing that could be fixed: when typing in the context, if you're too slow, the AI starts putting the context into effect, and the focus switches over to the translation rather than the context bar. This means that if I want to keep typing in the context bar, I have to click it again.
Changed it so now it does not apply until you actually defocus the context input box. Thanks!
Kate-Karui I'm having a lot of fun typing in keywords, actual context scenarios, and telling the AI in what style I want the translation, and it actually works. Good job, Kagi Team!
Happy to know that you are liking it!
Giorgio I'm really happy that I came up with the context idea
Giorgio That's amazing! Thank you so much. There is one more setting I'd like to suggest: In German, it is also common to use a "gender star" (asterisk) in gender-neutral language, to include non-binary people. Kagi Translate can now actually do this if I ask for it in the context window. But it would be handy to have a direct setting for it.
- Edited
nichu42 In the gender preferences the 'neutral' option was supposed to be exactly for this - but maybe it's not working as expected.
Could you provide a couple of sentences in English, and what would be a correct German translation in a gender-neutral version? That would help troubleshooting, thanks!
- Edited
Giorgio I think it already gets clear with this very short example:
English: Dear bus drivers
Kagi's default translation: Liebe Busfahrerinnen und Busfahrer
This is already a gender-neutral translation and I think it's good that Kagi defaults to this.
The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
Nothing changes if I switch to "neutral".
What I am proposing is to add the inclusive gender-neutral form. I can get this if I enter "Use gendar stars" in the context setting. However, the result from Kagi is Liebe*r Busfahrer*in
, which is the singular form. It should show Liebe Busfahrer*innen
as the English source is plural.
- Edited
The standard-German (non-gender neutral) translation is the masculine form: Liebe Busfahrer
Nothing changes if I switch to "neutral".
Isn't this generic masculine in German? A mixed gender plural (or an unknown-gender singular) is a masculine in German, as far as I'm aware. It seems that the ‘neutral’ setting is working as intended in this context, and your context instruction to use ‘gender stars’ is a reasonable way to request a niche translation feature like this.
The translation settings are brilliant and very useful, especially where gendered speech (especially informal gendered speech) is a strong signal but not widely taught (e.g. in Japanese).
xorgy Not niche at all among the progressive part of German speakers. Not everyone likes it, many even oppose it, but it is widely used. But this isn't the place for discussions about the evolution of languages. Kagi is just a tool.
If you are interested in learning more about it, this is a good start: https://german.kzoo.edu/why-learn-german/gender-in-german/
- Edited
Adding suggestions based on the converstion on Discord. Some of these may have already been suggested. I am listing features that I use frequently in other translation tools. Could be interesting if Kagi implements some of these in the future.
Among the translation tools I tested out, I find two to be the most useful.
Immersive Translate:
- immersive translation within the original site
- comparing translation from several ai models (There are currently 27 models total. I mainly use DeepL, OpenAI, Gemini, Claude, and Zhipu 4 Plus)
- lens for translation - music, medical, financial, etc.
- subtitle translation while watching video. (It's in real time, but I believe the tool downloads the subtitle then translates it beforehand while the video is playing)
- image translation
- document translation (two level of complexity offered here)
- comic translation (not very good here)
- real-time input translation (This isn't the same as Kagi bookmarklet because you don't have to copy the translated text back to the input box. It basically translates any text I type in any input bar when I press spacebar quickly three times. I find this feature extremely useful since it allows me to be somewhat fluent in foreign languages in real time. I use this feature with Kagi search and Kagi Assistant all the time)
- auto translation in realtime (This is different from bookmarklet because it can translate new content in the original website in realtime including new text. For example, I can chat with Kagi Assistant using input in Japanese but get answers in English in realtime.)
- mouse over translation (Paragraph is translated when I mouse over it and press Ctrl. This is particularly useful with social media and video comments when I want to translate only a few sentences without leaving the page. Kagi Translate has a hard time translating X and Youtube for example.)
Ichigo Manga Translator:
- Translating comics (OCR) from Japanese, Chinese, Korean or English. Among the comic translation tools I've tried, this one is by far the best, both in term of language and output format. A lot of times, you can't tell that the translation isn't done by a translation group with editor.
Giorgio
This are screenshots from astro islands. Also navigating using https://docs.astro.build/en/reference/modules/astro-transitions/#clientrouter- renders a white page.
- Edited
@Giorgio can we get the ability to attach an image and have it translate? I live in a foreign country and often need to take a picture of a document and want to understand what it says.
- Edited
First of all, thank you for supporting my native language (Korean).
However, I don't think it's a good idea to translate all the menus using machine translation.
I think it would be better to upload only the text that needs translation to the Localazy site and ask Kagi users to translate it.
As far as I know, "Kagi" should not be translated (probably because of trademark issues),
but it's translated here, too, as you can see in the image below.
Also some parts don't translate well. They just stay in English: