goulot_situez Translate was unstable for a while, sorry about that. We are monitoring the situation again today.
RoxyRoxyRoxy Agreed that it's funky, we are going to get rid of it
Kagi Translate Feedback
My main use-case is translating between two languages in a given setting. Changing back and forth between those languages. E.g. German and English in a certain context, English and Spanish in another.
Now, let's say I translate Beispiel from German to English:
Next I enter an English sentence, it would be nice if Kagi could recognize the language and automatically switch them from English to German, instead of me having to click every time:
I don't see the use-case ever where one doesn't want the left upper to say 'English' when Kagi can recognize that it is English.
Or have that as an option in the settings.
from 2025-02-25. Japanese/
javascript:(function()%7Bvar%20selectedText=window.getSelection().toString().trim();window.location.href='https://translate.kagi.com/Japanese/'+(selectedText?'?text='+encodeURIComponent(selectedText):encodeURIComponent(window.location.href));%7D)();
But. this bookmarklet not work to 2025-02-26.
lghjb656 I believe I've captured your use case below, lmk if I've gotten smth wrong.
As you can see Translate is already able to switch between languages just fine, so long as you start with Detect Language selected (i.e. I wouldn't want to have selected Russian before pasting the text). The language that it says it detected doesn't change tho, that would be worth looking at to improve UI readability.
Also not sure if the line breaks not being copied from the output is a bug or an epic fail on my part, if bug that should be fixed too
RoxyRoxyRoxy thanks, but what I meant that it should swap them automatically if my input language text (on the left) is the language I have set on the right as output.
lghjb656 Ohhhhhhh, my bad
I agree, that's a feature I can see being useful!
- Edited
BattleHawk Hey, got it - we'll push a fix soon.
lghjb656 We'll be adding this as a toggleable option (also soon)
I'm right now translating a text from English to German. I changed the “formality” setting. However, the translation stays the same. The expected behavior is that the translation switches from "du" to "Sie".
- Edited
really liking the kagi translate stuff right now but there are some feedback
the transcription in persian for example is too short and doesn't cover the whole text so please enable it for the whole text.
the language list is comprehensive but it is based on the HTML list of language based on a iso standard I can't remember, also it doesn't have the languages on google translate like dinka, kokborok, mari, acholi or maithili.
please consider those following feedback, hope your products will be better, thank you.
here's the full languages supported by google translate:
[Abkhaz
Acehnese
Acholi
Afar
Afrikaans
Albanian
Alur
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Avar
Awadhi
Aymara
Azerbaijani
Balinese
Baluchi
Bambara
Baoulé
Bashkir
Basque
Batak Karo
Batak Simalungun
Batak Toba
Belarusian
Bemba
Bengali
Betawi
Bhojpuri
Bikol
Bosnian
Breton
Bulgarian
Buryat
Cantonese
Catalan
Cebuano
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Chuukese
Chuvash
Corsican
Crimean Tatar (Cyrillic)
Crimean Tatar (Latin)
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dhivehi
Dinka
Dogri
Dombe
Dutch
Dyula
Dzongkha
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Fijian
Filipino
Finnish
Fon
French
French (Canada)
Frisian
Friulian
Fulani
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hakha Chin
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hiligaynon
Hindi
Hmong
Hungarian
Hunsrik
Iban
Icelandic
Igbo
Ilocano
Indonesian
Inuktut (Latin)
Inuktut (Syllabics)
Irish
Italian
Jamaican Patois
Japanese
Javanese
Jingpo
Kalaallisut
Kannada
Kanuri
Kapampangan
Kazakh
Khasi
Khmer
Kiga
Kikongo
Kinyarwanda
Kituba
Kokborok
Komi
Konkani
Korean
Krio
Kurdish (Kurmanji)
Kurdish (Sorani)
Kyrgyz
Lao
Latgalian
Latin
Latvian
Ligurian
Limburgish
Lingala
Lithuanian
Lombard
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Madurese
Maithili
Makassar
Malagasy
Malay
Malay (Jawi)
Malayalam
Maltese
Mam
Manx
Maori
Marathi
Marshallese
Marwadi
Mauritian Creole
Meadow Mari
Meiteilon (Manipuri)
Minang
Mizo
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nahuatl (Eastern Huasteca)
Ndau
Ndebele (South)
Nepalbhasa (Newari)
Nepali
NKo
Norwegian (Bokmål)
Nuer
Occitan
Odia (Oriya)
Oromo
Ossetian
Pangasinan
Papiamento
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi (Gurmukhi)
Punjabi (Shahmukhi)
Quechua
Qʼeqchiʼ
Romani
Romanian
Rundi
Russian
Sami (North)
Samoan
Sango
Sanskrit
Santali (Latin)
Santali (Ol Chiki)
Scots Gaelic
Sepedi
Serbian
Sesotho
Seychellois Creole
Shan
Shona
Sicilian
Silesian
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Susu
Swahili
Swati
Swedish
Tahitian
Tajik
Tamazight
Tamazight (Tifinagh)
Tamil
Tatar
Telugu
Tetum
Thai
Tibetan
Tigrinya
Tiv
Tok Pisin
Tongan
Tshiluba
Tsonga
Tswana
Tulu
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Tuvan
Twi
Udmurt
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Venda
Venetian
Vietnamese
Waray
Welsh
Wolof
Xhosa
Yakut
Yiddish
Yoruba
Yucatec Maya
Zapotec
Zulu]!<
Ademalhanolu Just FYI you can put the language list in spoilers: >![languages here]!< so that it doesn't take up so much vertical space
RoxyRoxyRoxy thanks mate
- Edited
nichu42 We'll take a look at this, can you reproduce consistently with a specific sentence?
Would be helpful to know if so
Ademalhanolu Hey, we'll make sure to add all the missing languages and fix the romanization section. In the meantime, know that you can translate from anything you'd like by manually editing the URL params. e.g.: https://translate.kagi.com/?from=LanguageHere
Giorgio omg, thanks for the tip, also the features of alternative translation, text to speech, etc are available for pro users?
Ademalhanolu They are available to any Kagi user with an active paid subscription
Giorgio Yes, you can reproduce this with a simple sentence like "Can you please help me?".
It should translate to "Könnten Sie mir bitte helfen?" when switching to formal. That's one of the alternatives that is shown below, and Kagi Translate even gives an explanation why this alternative is actually better, but the translation itself does not change. And as you know, if I am translating a bit more, the alternatives do no longer show.
- Edited
I've been using Translate to help a bit with Japanese learning. What I discovered just now is that the text to speech pronunciation doesn't seem to operate correctly for Japanese when using kanji? Maybe someone more experienced can confirm.
For example: 貴金属 the hiragana form is spoken correctly ききんぞく (kikinzoku), but the kanji sounds what I'm guessing is some Chinese reading, although the text is correctly automatically identified as Japanese. The romanization of the kanji is also correct, so it's just whatever is happening with the speech API you're using.
Sorry if this has been mentioned already, this thread is really long!
I can't get the URL translation to work through the text input box. The box template text says "Start typing a URL" but if I put one in there, the translation output box just displays, at best, a translation of the actual URL contents. The URL feature is also mentioned in the documentation.
I would have expected this to display the translated text of what's actually on the page, or at least redirect me to the translate.kagi.com/www.example.com version of the feature. Hope this helps
- Edited
Nashwan Hey, no worries - it was not mentioned. We'll look into this
eggnog_90241 This will get fixed soon, thanks for the feedback.
Japanese romaji are sometimes written incorrectly. I tried translating Japanese to English:
次の漫画巻読み始まりました
Kagi Translate displayed romaji: "Tsugi no manga-kan yomi hajimemashita"
The correct romaji is: "Tsugi no manga-kan yomi hajimarimashita"
The final word is wrong. This probably comes from the issue that the sentence is a bit weird, and it would be more natural to say "hajimemashita", so the AI assumed that. It should just spell romaji for what is written though, not what it thinks it should be.