RoxyRoxyRoxy Yeah that could be good.
Also wanted to specify what context could do.
So a sentence like
結局、あの時のあいつの言葉通りに、例の場所であの石を拾った瞬間、空が一気に赤く染まって、例の鐘の音が響き渡ったんだけど、その後で急にあの影みたいなやつが現れて、こっちをじっと見てたのに何も言わずに消えたし、あの剣も結局反応しなかったから、あの人が言ってた“鍵”っていうのが本当にこれで合ってるのかどうか、正直まだ全然分からないんだよね
Could be translated as
In the end, just like they said back then, the moment I picked up that stone at the usual spot, the sky suddenly turned red, and the sound of that bell echoed all around. But after that, that shadow-like figure suddenly appeared, stared at me without saying anything, and then disappeared. Plus, that sword didn’t react in the end either, so honestly, I still have no idea if this 'key' they were talking about is really the right one.
without context and translated as
In the end, just like they said back then, the moment I picked up that stone at the designated spot, the sky suddenly turned crimson, and the sound of that ominous bell echoed through the air. But then, that shadowy figure appeared out of nowhere, just stared at me without saying a word, and vanished. On top of that, the sword didn’t react at all in the end, so honestly, I still have no idea if this 'key' they mentioned is really the right one.
with the context that it's from a fantasy anime about a magical quest for example.
Then
さっきのところ、あのおじさんにまた何か言われたけど、よく聞き取れなかった。なんか嫌な感じだったよね。
could be translated as
Earlier, that old man said something to me again, but I couldn't catch it well. It felt kind of unpleasant, didn't it?
without context that it is a food stall and
Earlier, that old man at the food stall said something to me again, but I couldn't catch it well. It felt kind of unpleasant, didn't it?
knowing that it is one.
There's multiple reasons, to either get the right feeling from the translation based on the context it's from or get more information and accurate translation when the translator now knows more specifically how the feeling and the translation should factor in.
But your idea of having a question mark there telling how it works would work wonders I think.