RonanCJ I'd go further. To compete effectively with Google Translate, Kagi Translate also needs to show the correct script for romanized inputs. Right now, if I type a transliterated string (in Mandarin, Russian, Vietnamese, Thai, Lao, etc.), Kagi Translate uses that input to generate a translation, but, contrary to Google Translate, I don't get the input corrected back in the proper form. Oftentimes, I use Google Translate simply to get the right spelling or tones or as a quick way of typing a text in my target language on a Latin-script layout. Another important use case is that if the translation fails, users have a better chance of knowing what to correct in their input.