Giorgio Thanks! I just discovered one more thing.
Here's a Kagi translation of the word 'trigger' that I've just completed:

In other words, 'avtryckare' is the top word. An alternative is 'utlösare'.
I then used Kagi Translate to auto-translate a web page in English where the word 'trigger' appears: https://www.atlascopco.com/en-us/itba/products/accessories/ergonomics-and-safety/dual-trigger,-compl.-sku4210478085
This is the result, annotated by myself:

There's only one translation where 'trigger' becomes a version of 'avtryckare'—which I've annotated in green colour—but most other translations are translated to 'utlösare', which I've annotated in red colour.
To me, the problem is that it seems that Kagi Translate preferred to use one of the alternative translations rather than what Kagi calls 'the standard translation'; shouldn't Kagi use the 'standard' translation throughout in order to maintain consistency?