
Currently there are two formality options for Korean: Banmal and Jondaetmal, which is impressive on its own, but a lot of the time you might want to translate to 문어체 (Muneoche), a style used exclusively in formal writing. Almost every academic writing, book, and article is written in that style, and it's honestly not very often that you'd want to use either Banmal or Jondaetmal in those situations.
For example, putting in a short sentence from latest news:
The U.S. exchange-traded fund market is churning out new products at an unprecedented clip, creating concerns about a bubble developing - causing some investors to become more selective about which funds to support and question how many can survive.
Current result looks like this:
미국 상장지수펀드(ETF) 시장은 전례 없는 속도로 신상품을 쏟아내고 있으며, 이는 거품 발생에 대한 우려를 낳고 있습니다. 이로 인해 일부 투자자들은 어떤 펀드를 지원할지 더욱 신중하게 선택하고, 얼마나 많은 펀드가 살아남을 수 있을지에 대해 의문을 제기하고 있습니다.
For news articles, this style might be better:
미국 상장지수펀드(ETF) 시장이 전례 없는 속도로 신상품을 쏟아내고 있어, 거품 발생에 대한 우려를 낳고 있다. 이로 인해 일부 투자자들은 어떤 펀드를 지원할지 더욱 신중하게 선택하고, 얼마나 많은 펀드가 살아남을 수 있을지에 대해 의문을 제기하고있다.
Subtle change, huge difference in terms of how it sounds(much more professional).